CULTURAPOLÍTICAREPÚBLICA

EL CONSEJO DE LA JUDICATURA FEDERAL UTILIZA A TRADUCTORES INDÍGENAS Y NO LES PAGA

EL CONSEJO DE LA JUDICATURA FEDERAL UTILIZA A TRADUCTORES INDÍGENAS Y NO LES PAGALa Organización de Traductores, Interpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas OTIGLI A.C denunció que el Consejo de la Judicatura Federal tiene adeudos con esta asociación por 450 mil pesos acumulados a lo largo de tres años, a pesar de que tienen un convenio desde 2005 para ofrecer servicios de traducción en lenguas indígenas, así como la falta de respuesta de diversos organismos del poder judicial los cuales han ignorado sus reclamos sobre este tema, a decir del representante de los traductores, Guillermo Alejo.

A través de un comunicado, los traductores organizados al servicio de las dependencias gubernamentales hicieron público su descontento en torno a la pasividad y desinterés mostrada por la autoridad federal, a continuación el texto presentado:

EL CONSEJO DE LA JUDICATURA FEDERAL UTILIZA A TRADUCTORES INDÍGENAS Y NO LES PAGADamos a conocer a la Opinión Pública, a la Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH), a la Comisión de Derechos Humanos de la Ciudad de México (CDHCM), a la Comisión Nacional para el Dialogo con los Pueblos Indígenas de la Secretaria de Gobernación, Comisión de Asuntos Indígenas de la Cámara de Diputados y la Cámara de Senadores, a la Dirección General de Derechos Humanos de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, Dirección General de Derechos Humanos, Igualdad de Género y Asuntos Internacionales e Integrantes del Consejo de la Judicatura Federal y al Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas INPI, sobre la situación prevaleciente en nuestra Organización de Traductores, Interpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas A.C., por la falta de atención de parte del Consejo de la Judicatura a las peticiones de la comunidad de Interpretes traductores en lenguas indígenas, este comunicado se hace con la finalidad de que las instancias mencionadas sean puente de diálogo con la Dirección General de Asuntos Jurídicos y la Dirección General de Programación, Presupuesto y Tesorería, del Consejo de la Judicatura Federal para que de manera urgente se revisen los adeudos de los años 2018, 2019 y 2020.

Además de los adeudos, se han realizado otras peticiones que hasta la fecha la Dirección General de Asuntos Jurídicos y la Dirección General de Programación, Presupuesto y Tesorería, del Consejo de la Judicatura Federal, no han aceptado revisar de manera conjunta a pesar de las diversas solicitudes; cabe mencionar que nuestra organización tienen convenio de colaboración vigente con el Consejo de la Judicatura Federal, desde el año 2005, cuya finalidad es brindar servicios de interpretación y traducción en lenguas indígenas, realización de dictámenes culturales y dictámenes lingüísticos, en los distintos órganos jurisdiccionales del país, atendiendo el mandato constitucional establecido en el artículo segundo, Apartado A, fracción octava de la CPEUM, además del Protocolo de actuación para quienes imparten justicia en casos que involucren derechos de personas, comunidades y pueblos indígenas, emitida por la Suprema Corte de Justicia de la Nación en el año 2013.

Por otra parte, debido a la publicación de arancel que regula los pagos a las personas que puedan fungir como peritos y prestar sus servicios al no haber una consulta previa, libre e informada, ni acuerdo alguno entre los intérpretes indígenas de ésta Asociación con el Consejo de la Judicatura Federal, que versa sobre los nuevos aranceles de pago, publicado en fecha 15 de noviembre del año 2019, los peritos han dejado de prestar sus servicios a los Órganos Jurisdiccionales, debido a la incertidumbre y poca certeza en relación a los pagos a partir del nuevo arancel, dejando en estado de indefensión y vulnerabilidad a los imputados, victimas, testigos, por falta de intérpretes indígenas en los procesos jurídico administrativos. A partir de esta publicación de los nuevos aranceles, los interpretes indígenas exigimos pagos justos, en el entendido de que los servicios de interpretación y traducción en las lenguas originarias no son un servicio más, sino que forman parte de un derecho humano como sujeto colectivo, que deriva de un proceso histórico en la emancipación para el reconocimiento de los derechos lingüísticos, razón por la cual, la postura de los intérpretes indígenas es que los pagos tienen que ser acorde a la legitimidad y reconocimiento que tenemos los indígenas en este país.

Asimismo, externamos que en consecuencia se ha buscado la intervención de otras instancias para la revisión y seguimiento del tema de adeudos, entre ellas, la Cuarta Visitaduría de la Comisión Nacional de los Derechos Humanos, (CNDH), la Comisión Nacional para el Diálogo con los Pueblos Indígenas, de la Secretaria de Gobernación, y el área de Atención Ciudadana, de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, quien se comprometió a proporcionar toda la información relacionada con nuestras demandas, después del mitin realizado el día 19 de abril del 2021, en la sede de la SCJN, sin embargo, hasta la fecha no se ha recibido ninguna respuesta favorable a la petición.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *